www.MarieSun.com
Web designer: Marie Sun
|
Tang Poems English Translation
|
|
#01 * | 春晓 Spring Dawn |
#02 * |
黄鹤楼送孟浩然之广陵 Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower |
#03 | 清平调词之 一 Qingping Song (1) |
#04 | 望庐山瀑布 Look Out Over Mount Lu Waterfall |
#05 | 夜宿山寺 Night Lodging in a Mountain Temple |
#06 * | 靜夜思 Thoughts on a Still Night |
#07 * | 月下独酌 Drinking Alone by Moonlight |
#08 | 早发白帝城 Setting out Early from Baidicheng |
#09 | 独坐敬亭山 Sitting Alone at Mt. Jingting |
#10 | 赠汪伦 Present to Wang Lun |
#11 | 春思 Longing in Spring |
#12 | 子夜吴歌 - 秋歌 A Midnight Wu Song for Autumn |
#13 | 春望 Spring Observation |
#14 | 石壕吏 Shihao Official |
#15 | 月夜忆舍弟 Thinking of Young Brothers on a Moonlit Night |
#16 | 絕句 A Quatrain |
#17 | 旅夜书怀 Writings of a Night Lodging |
#18 | 登幽州台歌 Ascending Youzhou Terrace |
#19 * | 回乡偶书 Random Musings on a Homecoming |
#20 * | 出塞 Beyond the Border (Fine grape wine...) |
#21 * | 出塞 Beyond the Border (Qing moon Han gate...) |
#22 | 出塞 Beyond the Border (Yellow River white clouds...) |
#23 * | 登鹳雀楼 Mounting the Stork Tower |
#24 | 黄鹤楼 The Yellow Crane Tower |
#25 * | 枫桥夜泊 Anchored at Night by the Maple Bridge |
Vol. # Poem # |
Tang Poems | English Translation |
#01 | 春晓 孟浩然 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 * Recitation 1 Recitation 2 |
Spring Dawn Meng Haoren Indolent sleeping in spring, I'm unaware morning's here. Clearly I can hear, Birds' twittering everywhere. With last night's gust of wind and rain, I'm wondering - How many flowers Have fallen and scattered. (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#02 |
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。 Recitation 1 Recitation 2 |
Seeing off Meng Haoran for Guangling at Yellow Crane Tower Li Bai My old friend departs the west at Yellow Crane Tower, On a journey to Yangzhou among March blossom flowers. His lonely sail receding against the distant blue sky, All I see but the endless Yangtze River rolling by. (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#06 |
静夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 Recitation 1 Recitation 2 |
Thoughts on a Still Night Li Bai
Before the well lays the bright moonlight, As if frost blanketing the earth. My head tilts upwards at the glowing moon; My head lowers with thoughts of home. Why is the character "床" (sleeping bed, the structure of ...) translated as "well" in the poem? (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#07 |
月下独酌 李白 花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。 Recitation 1 Recitation 2 |
Drinking Alone by Moonlight Li Bai A jug of wine amidst the flowers, I drink alone with no soul around. I raise my wine cup to the moon and invite her down; Now we are three with my shadow. The moon, she does not drink, And my shadow follows my every move. But for the moment, The moon is my partner and I hang with my shadow. To enjoy life is to take advantage of youth. I sing, the moon hovers all around; I dance, the shadow follows in a messy stumble. Lucid, we enjoy each other knowingly; In drunken sleep, we go our separate ways. Bound to forever travel carefree, We shall meet again in cosmic paradise. (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#19 |
回乡偶书 贺知章 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛催。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来? Recitation 1 Recitation 2 |
Random Musings on a Homecoming Hè Zhizhang I left home a young buck and returned an old man. My accent's the same, But sideburns silver have run. They greet me, the children, But know not who I am. Smiling they ask me, "you come to us, Dear sir, from which faraway land?" (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#20 | 出塞 王翰 葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回? Recitation 1 Recitation 2 |
Beyond the border Wang Han A fine grape wine, A luminous jade cup, A lust to drink, A lute calls to saddle up! Lying drunk on the battle fields, My lord, laugh not, Since days of yore, from battle, How many have come back? (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#21 | 出塞 王昌龄 秦时明月汉时关, |
Beyond the Border Wang Changling The brilliant moon in the times of Qin, The frontier fortresses in the times of Han, A war expedition of a myriad miles, With no one yet returned to the homeland. If but the Flying General of the Dragon Fortress were still alive, No barbarian cavalry would dare cross Yinshan. (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#23 | 登鹳雀楼 王之涣 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。 Recitation 1 Recitation 2 |
Climbing Stork Tower Wang Zhihuan The white sun leans against the mountain; The Yellow River flows to the seashore. Yearning to view another thousand miles? Ascend yet just another floor! (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#25 | 枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Recitation 1 Recitation 2 |
A Night-Mooring at Maple Bridge Zhang Ji The moon is setting, Crows are cawing, Frost fills the sky. Riverside maples, Glowing fishing light, A sleepless, anxious night. Beyond the Gusu wall, From Cold Mountain Temple, The toll of the bell Reaches the passenger boat At midnight! (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#26 * | 相思 Deep Yearning |
#27 | 九月九日忆山东兄弟 Homesick for My Brothers on September 9 |
#28 | 鹿柴 Deer Enclosure |
#29 | 送別 Send Off |
#30 | 渭城曲 Song of Weicheng |
#31 * | 哥舒歌 Geshu Song |
#32 | 塞下曲 (四首之二) Borderland Song (#2 of 4) (Tiger in dark woods...) |
#33 * | 塞下曲 (四首之三) Borderland Song (#3 of 4) (Chase in snow...) |
#34 | 忆江南 (一) Jiang Nan Nostalgia(1) |
#35 * | 草 (赋得古原草送别) Grass |
#36 * | 乌衣巷 Black Clothes Alley |
#37 | 江雪 River Snow |
#38 * | 悯农 (一) Sympathy for Farmers (1) |
#39 | 悯农 (二) Sympathy for Farmers (2) |
#40 * | 游子吟 Chant of the Itinerant Son |
#41 | 寻隐者不遇 A Visit in Vain to the Recluse |
#42 | 剑客 Swordsman |
#43 | 夜上受降城闻笛 Hearing a Flute at Night up on Shouxiang Beacon Tower |
#44 | 江南曲 A Song of the Southern River |
#45 | 春怨 A Spring Sign |
#46 | 金缕衣 Golden Brocade Dresses |
#47 | 清明 Qing Ming |
#48 * | 泊秦淮 Mooring on the Qinhuai River |
#49 | 锦瑟 Jinse |
#50 | 登乐游原 Ascending the Field of Diversions |
#26 | 相思 王维
红豆生南国, |
Deep Yearning Wang Wei The red beans grow in the southern lands; Each spring their branches spread anew. Please gather as much as you wish, my lord, These incarnations of yearning love most true. (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#31 | 哥舒歌 西鄙人 北斗七星高, 哥舒夜帶刀。 至今窺牧馬, 不敢過臨洮。 Recitation 1 Recitation 2 |
Geshu Song Xi Biren The Big Dipper dangling on high, With sabre, Geshu patrols the night. Till now, they've preyed upon pasture horses, But, dare not cross Lingtao, In awe of Geshu's might. (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#33 | 塞下曲 (四首之三) 卢纶
月黑雁飞高, |
Borderland Song (#3 of 4) Lu Lun A black, moonless sky, the wild geese fly high, The chieftain of the Huns at night in flight. Ready to dispatch a light cavalry to chase, Heavy snow muffles the bow and broadsword's might. (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#35 | 草 白居易
离离原上草, |
Grass Bai Juyi
Grasses spread over the vast prairie, withering and returning each year. Wildfires cannot wipe them out; A gentle Spring breeze And again they sprout. Their far away fragrant verdure Invades the ancient routes; Under cloudless skies Their green entwines ruins. My dear friend, I'm seeing you off again, And even the lush foliages Feel the parting pain. (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#36 |
乌衣巷 刘禹锡
朱雀桥边野草花, |
Black Clothes Alley Liu Yuxi Weeds and wildflowers spread by Vermilion Sparrow Bridge; Setting sunlight slants down Black Clothes Alley's entrance. Sparrows in olden days at courtyards of Wang and Xie mansions, Now flitter into ordinary people's humble houses. (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#38 | 悯农 (一) 李绅
春种一粒粟, |
Sympathize with Farmers (1) Li Shen A grain of millet sown in the spring, Leads to a harvest bounty by the fall. Under the sky, no idle fields lie, Yet peasants succumb to starvation's pall. (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#40 | 游子吟 孟 郊
慈 母 手 中 线, |
Chant of the Itinerant Son Meng Jiao A loving mother with thread in hand, Clothing draped over her traveling son, Densely stitching till the very end, With worries of a late and far off return. How can the tender grass ever repay The nurturing warmth of the spring sun? (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#48 | 泊秦淮 杜牧
烟笼寒水月笼沙, |
Mooring on the Qinhuai River Du Mu Mist shrouds the icy water; Moonlight shrouds the sand, On Chinhuai I anchor at night, A wine-house close at hand. Courtesans oblivious to a defeated country's sorrow, Across the river, Still sing "Courtyard Flowers". (Marie Sun & Alex Sun at www.MarieSun.com) |
#01 D |
|
#03 D |
#04 D |
|
#08
D
|
#017 D |
#019 D |
#20 D |
#21 D |
|
|
#26 D |
#28 D |
#31 D |
|
#38 D |
#43 D |
|
|
#01 |
#03
|
#06 |
#08 |
#17 |
#19 |
#20 |
#21
|
#23 |
#25 |
#02 |
#04
|
#26 |
#28 |
#31 |
#37
|
#38 |
#40 |
#43 |
#47
|
#01 |
#22 |
#20 |
#21
|
#07 |
#14 |
#19 |
#24
|
#29 |
#39 |
#41 |
#46
|
key Locations |
The An Lushan Invasion of Chang'an
|
Top All rights reserved by ©www.mariesun.com |
---|