Tang Poems

Volume 2

Annotated with Chinese historical references and explanations.
25 top poems of the Tang by 14 poets

Authors: Marie Sun and Alexander Sun
(Mother and Son)
This eBook is published by www.amazon.com

Tips:

For beginners:
Here is the easiest way to purchase your very first kindle book “Tang Poems” at the US Amazon store and read it with the Amazon Cloud Reader on your PC, Laptop, Mac, iPhone, iPad, Android phone, etc. You don’t even have to download any Kindle application or purchase an Amazon Kindle Reader device. It also provides special instructions for people located in China or certain other foreign countries.

For questions on how to download the free Kindle App , swap libraries to find your missing books and deliver kindle books from the Amazon store into your PC, laptop, Mac, iPad, iPhone, or Android phone, etc. please refer to

Calligraphy images referred by the book may be freely copied from this website for educational or noncommercial positive purposes (i.e., no gambling or pornography, etc.) with an attributional reference to "Marie Sun and Alex Sun or at MarieSun.com" ; other uses require explicit, written authorization by Marie Sun.
英译唐诗, Tang Poems English Translation, Tang poet Liu Zongyuan 柳宗元 江雪 千山鸟飞绝 万径人踪灭 孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪
 at mariesun.com, ebook - Tang Poems zhuanzi 唐诗与中国篆字书法之美 
  英译唐诗, Tang Poems English Translation, Tang poet Li Shen 李绅  悯农之一 春种一粒粟 秋收万颗子 四海无闲田 农夫犹饿死
translated to English at mariesun.com, ebook -  Tang Poems  唐诗与中国篆字书法之美
 
英译唐诗, Tang Poems English Translation,  Tang poet Li Yi 李益 夜上受降城闻笛 
回乐烽前沙似雪 受降城外月如霜 不知何处吹芦管 一夜征人尽望乡 
translated at mariesun.com, ebook - The Beauty of Tang Poems and Chinese Calligraphy 唐诗 篆字
   英译唐诗, Tang Poems,  Tang poet Du Mu 杜牧 清明  清明时节雨纷纷 路上行人欲断魂 借问酒家何处有 牧童遥指杏花村
translated at mariesun.com, ebook - The Beauty of Tang Poems and Chinese Calligraphy 唐诗与中国篆字书法之美
 


FaceBook.com Twiter.com Google.Pluse Instagram.com GoodRead.com LINE it!

Preface

This book is dedicated to the memory of Marie's dear parents, Mr. Tieqing Luo and Ms. Wu Ma, who inspired Marie's early interest in and appreciation of Tang poetry and Chinese calligraphy.

This two part book series is structured differently from any other books on Tang poetry. Rather than simply providing a translated poem in isolation, this series attempts to provide in-depth historical, social, and cultural background information surrounding a poem, accompanied by multimedia links to maps, images, and/or videos scripts, including recitations in Mandarin for each of the 25 poems. In this way, the reader can more fully understand and appreciate all the nuances of the poem in its Chinese cultural context. This series is meant to be purchased as a set, as much of the background information is contained in Volume 1, and this book will contain references to that volume.

A special chapter of this series is devoted to Empress Wu Zetian of the early Tang period, due to her personal interest in composing poems, which sparked the social popularization of poetry that reached an apex during the reign of her grandson Tang Ming Huang. Volume 1 also provides information regarding the key Battle at Tong Pass, which was an important historical turning point for the Tang not only with respect to political and social development, but also to the evolution of poetic styles and subject matter.

Since hand-writing or penmanship was considered part and parcel of poetic skill and talent and was also given heavy weight in the imperial examination, Chinese charcters, writing styles, and calligraphy are also covered in Volume 2 of this book.

In keeping with the old adage that "a picture is worth a thousand words," image/video links are provided from time to time to accompany a poem to help put it in context.

The beauty of Tang poems is that they can evoke precise visions in an efficient conservation of words, forged into a euphonious stream of rhyme and cadence.

When translating Tang poems into English, the poems' forms, cadences, and rhyming schemes are naturally difficult to replicate precisely. This book attempts to retain the poems' original charm, flavor, and soul, while adhering as closely as possible to those original forms, cadence, and rhyming schemes.

Chinese poems are often purposely designed to be ambiguous or open to interpretation. For example, in most cases, there is no overt subject in Chinese poems, though the first person viewpoint is usually understood. Thus, the subject "I" is often inserted as the assumed viewpoint in occidental translations. This book attempts to avoid such assumptions except in the most obvious cases.

I hope you will find pleasure and enjoyment in perusing this book, and that you will engage in interpreting the poems you come across in your own way and share them with your friends.

* * *

The co-author, Alex Sun, was invited by his dear grandparents, Mr. Teiqing Luo and Ms. Wu Ma, to study Chinese in Taiwan at age 12. Alex's natural interest in learning different languages and cultures, along with his immersion for 2 years in Chinese-speaking communities (studying another year at Beijing University in China), proved an immeasurable help in producing this book.

An enormous thanks also goes out to Scott Shay, a computer expert and linguist who has authored several college textbooks. With his help, we have been able to publish our first and second eBooks. Also thanks to Benjie Sun for his editorial help and Chung-Li Sun for his spiritual support.

Copyright

All rights reserved. The scanning, uploading, and/or distribution of this book via the Internet or via any other means without the permission of the authors is illegal and strictly forbidden.

How the Information in this Book Is Organized

This book covers 25 poems, of which 22 are selected from the most popular Chinese anthology of poems, namely, "Three Hundred Tang Poems" "唐诗三百首" compiled by Sun Zhu 孙洙 (1711 - 1778); the rest are from the "Quantangshi" "全唐诗".

In Chapter 1, the following information is provided for each poem:

(1). A brief biography of each poet, except for Li Bai and Du Fu, who are described in more detail in Volume 1, due to their seminal influence on the East Asian poetry world (in addition, there is an entire chapter devoted to Tang Ming Huang, the emperor patron of poetry).

(2). Representation of each poem in the xingshu 行书 style of calligraphy; in addition, 11 poems are also presented in the zhuanshu 篆书 style of calligraphy.

(3). An English interpretation of the poem, including comments on the historical backdrop.

(4). Both traditional and simplified Chinese forms of the poem with pinyin annotation.

(5). A glossary of terms and names mentioned in the poem.

(6). images or videos relating to the poem or poet.

(7). A link to a recitation of the poem in Mandarin Chinese.

List of Poems

The poems are numbered after eBook Tang Poems volume 1 and all poets are listed roughly in chronological order.

王 维 Wang Wei
26 相思   Deep Yearning  
27 九月九日忆山东兄弟   Homesick for My Brothers on September 9
28 鹿柴   Deer Enclosure
29 送別   Send Off
30 渭城曲   Song of Weicheng

西鄙人 Xi Biren
31 哥舒歌   Geshu Song

盧倫 Lu Lun
32 塞下曲 (四首之二)   Borderland Song (#2 of 4) (Tiger in dark woods...)
33 塞下曲 (四首之三)   Borderland Song (#3 of 4) (Chase in snow...)

白居易 Bai Juyi
34 忆江南 (一)   Jiang Nan Nostalgia(1)
35 草 (赋得古原草送别)  Grass

刘禹锡 Liu Yuxi
36 乌衣巷   Black Clothes Alley

柳宗元 Liu Zongyuan
37 江雪   River Snow

李绅 Li Shen
38 悯农 (一)   Sympathy for Farmers (1)
39 悯农 (二)   Sympathy for Farmers (2)

孟郊 Meng Jiao
40 游子吟   Chant of the Itinerant Son

贾岛 Jia Dao
41 寻隐者不遇   A Visit in Vain to the Recluse
42 剑客   Swordsman

李益 Li Yi
43 夜上受降城闻笛   Hearing a Flute at Night up on Shouxiang Beacon Tower
44 江南曲   A Song of the Southern River

金昌绪 Jin Changxu
45 春怨   A Spring Sign

杜秋娘 Du Qiuniang
46 金缕衣   Golden Brocade Dresses

杜牧 Du Mu
47 清明   Qing Ming
48 泊秦淮   Mooring on the Qinhuai River

李商隐 Li Shangyin
49 锦瑟   Jinse
50 登乐游原   Ascending the Field of Diversions

Chapters

1. Poets and Poems

(1). Wang Wei 王 维

Wang Wei
王 维
@: Calligraphic Representaton
#: Poem Translation, Words Definitions, Historical Background Explanations, and Related Images
@    #26 Deep Yearning   相思
@    #27 - Homesick for My Shandong Brothers on September 9  九月九日忆山东兄弟
@    #28- Deer Enclosure   鹿柴
@    #29 - Send Off   送別
@    #30 - Song of Weicheng   渭城曲

Wang Wei (699 - 759; lived mostly in the High Tang period into the beginning of the Mid Tang period) was born in Yongji, Shanxi Province 永济, 山西省, also known as the Poet-Buddha 诗佛. Twenty-nine of his poems are included in the popular anthology "Three Hundred Tang Poems". He was two years older than Li Bai and 13 years older than Du Fu.

Born into an aristocratic family, he was the eldest of five brothers. Wang Wei was not only a talented poet and painter, but also a famous musician, as well as calligrapher. While residing in Chang'an before taking the imperial examination (see Tang Poems - Volume 1), Wang's proficiency at poetry and his musical talent had helped him gain popularity at the imperial court. Indeed, his first appointment at the imperial court was as a Deputy Master of Music. However, none of his music compositions have survived.

He passed the imperial examination obtaining a jinshi degree title at the age of 22 with a first class award (Zhuangyuan 狀元), thus leading forthrightly and directly to civil service career. He was soon demoted from his musical position, however, for a petty reason. Namely, performing a Lion-dance at an "inappropriate" time. He was then assigned to the prominent and capable Prime Minister Zhang Jiuling 张九龄 (a statesman, poet, and literary scholar, as well), as a Youshiyi remonstrate official. In the ensuing years, he enjoyed a series of merit-based promotions. After Zhang's demotion in 737 due to the machinations of his co-Prime Minister Li Linfu (during the Tang Dynasty, as well as others, an emperor might appoint several "prime" ministers at the same time, depending upon his inclinations), Wang Wei experienced a roller coaster like career path.

In December 755, The An Lushan Rebellion broke out. In June the next year, An Lushan occupied the capital of Chang'an and Wang Wei was captured by the insurgent. Due to his status, he was sent under prison escort officers to Luoyang, the capital of An Lushan's newly created state of Yan 燕 and was forced to work for the provisional government. Wang Wei had been unable to escape Chang'an in time due to having contracted dysentery, which had made traveling difficult. After the Tang forces recaptured Luoyang the next year from the rebels, Wang Wei was arrested and jailed again, this time by the Tang army, who charged him with treason. His brother, Wang Jin 王缙, a high level Tang official at the time, intervened by offering to trade away his own official rank in exchange for his brother's criminal charges being dropped. In the end, other documentary evidence, including the poem "Ningbi Palace" 凝碧宮, which was written during his rebel captivity, proved his unwavering loyalty to the Tang. Therefore, he was spared the criminal charges, and indeed, was assigned an official position, while his brother, Wang Jin, was demoted only one rank level.

Eventually, Wang Wei reached the high rank of Shangshu Youcheng 尚书右丞 (a deputy prime minister in the upper schedules of rank Four, just next to the rank of prime minister) at the end of his long career.

Landscape poet Meng Haoran (author of poem #01 Tang Poems - Volume 1) was his close friend and poetic colleague. Wang, too, wrote many landscape poems. Wang is especially known as a poet and painter of nature. It was said of him: "The poems hold a painting within them; within the painting there is poetry.” His poems were collected and compiled by his scholar brother, Wang Jin 王缙, under imperial court order. A total of some four-hundred of his poems and a few of his paintings have survived, all due to Wang Jin's efforts. Still, most of his works were lost during the An Lushan Rebellion.

He was 32 when his dear wife passed away, and he never remarried. Remaining celibate for the rest of his life and experiencing professional upheaval, he felt unsatisfied at times with his lot. Therefore, he entrusted his spiritual life to the study of Zen Buddhism 禅宗, seeking inner peace. He stated once, "How could I have released the lifetime of deep sorrows that I had incurred, had there not been Zen Buddhism?" 一生几许伤心事,不向空门何处销. In his will he donated many of his buildings and properties to the local, public zen organization.

Due to his affinity towards nature and his faithful adherence to Zen Buddhism, his poems (as well as his paintings) are filled with a feeling of tranquility, peacefulness, and aloofness from worldly affairs.

In China (and other parts of East Asia), Du Fu, Li Bai, and Wang Wei came to be regarded as representing Ruism/Confucianism 儒家, Taoism/Daoism 道家, and Zen Buddhism/Chan Buddhism 禅宗佛家 respectively. (a brief summary of these three fields).

Wang Wei's paintings:
1. "Snow Stopped over a Creek 江干雪霁" thru Baidu.
2. "Snow Over a Creek" "雪溪图" thru Baidu.
3. "Snow Over Rivers and Mountains (wikipedia)" - Wang Shimin's painting in the style of Wang Wei.

Zen temples, gardens, and other scenes:
1. Zen Buddhist temples thru Baidu.
2. Zen concept gardens thru Baidu.
3. A Zen spirit can be sensed in some of these images - thru Baidu.

Tang poet Wang Wei 王维 红豆生南国 春来发几枝 愿君多采撷 此物最相思 
 at mariesun.com, ebook - The Beauty of Tang Poems and Chinese Calligraphy 唐诗与中国篆字书法之美

Tang poet Wang Wei 王维 红豆生南国 春来发几枝 愿君多采撷 此物最相思 
 at mariesun.com, ebook - Tang Poems  唐诗

Tang poet Wang Wei 王维 红豆生南国 春来发几枝 愿君多采撷 此物最相思 
 at mariesun.com, ebook - The Beauty of Tang Poems and Chinese Calligraphy 唐诗与中国篆字书法之美

Throughout this book, the poems presented in the taben style (white characters on black background) are listed in the traditional Chinese manner - written in vertical columns from top to bottom and from right to left without punctuation. However, the rest of the contents are presented in the "modern" western approach, with characters in horizontal rows from left to right.



poem #26 (Poems #1 to #25 are contained in Volume 1)

Traditional Chinese

相思     王維

紅豆生南國,
春來發幾枝。
願君多採擷,
此物最相思。

Simplified Chinese with pinyin

相 思             王 维
xiāng sī    wáng wéi

红 豆 生 南 国,
hóng dòu shēng nán guó ,

春 来 发 几 枝。
chūn lái fā jǐ zhī .

愿 君 多 采 撷,
yuàn jūn duō cǎi xié ,

此 物 最 相 思。
cǐ wù zuì xiāng sī.

* Recitation 1   Recitation 2

Notes *:

Recitation 1: Click it to listen to a recitation of the poem in Mandar Chinese and to view a transliteration into pinyin.


Recitation 2: Click it to listen to recitation through other options.



Deep Yearning     Wang Wei

The red beans grow in the southern lands;
Each spring their branches spread anew.
Please gather as much as you wish, my lord,
These incarnations of yearning love most true.

* * *

The red bean, also known as the love-bean, is the seed of the Adenanthera pavonina and is shaped like a red human heart. The attractive Abrus precatorius seeds are also called the love-bean by the Chinese, though they are shaped differently.

From this poem, one can perceive that Wang Wei was a very passionate and romantic person. Unfortunately, at age 32, his wife passed away and he never remarried. It seems that Wang Wei was not just affectionate, but also only had one heart to give!

* * *

红: red, vermilion, blush, flush 豆: beans, peas, bean-shaped 红豆: "longing bean" (相思豆), "Red Lucky Seed" or Adenanthera pavonina     生: birth, life, living, lifetime 南: southern part, south, southward 国: nation, country, nation-state

春: spring 来: come, coming, return, returning 发: grow, send out, issue, dispatch, hair 几: a few, small table 枝: branches, limbs, branch off

愿: wish, desire, want, ambition, sincere, honest, virtuous 君: you (a respective way to address to a male), prince, sovereign, monarch, ruler, chief 多: many, much, more than, over 采: gather, collect, pick, pluck 撷: pick up, gather up, hold in lap

此: this, these, in this case, then 物: thing, substance, creature 最: most, extremely, exceedingly 相思: to miss each other, to be in love with each other, longing for someone, love and endearment

View the following images:


1. Chinese calligraphy   红豆生南国书法:   view thru Google   or   Yahoo.

2. Museum exhibits of Wang Wei paintings and calligraphy (search results may be broader than the subject matter):   搜寻王维字画于故宫博物馆:   view thru Google   or   Baidu.

3. love-beans   相思豆:   View thru Google   or   Yahoo.

(2). Xi Biren 西鄙人

Xi Biren
西鄙人
@:Calligraphic Representaton
#: Poem Translation, Words Definitions, Historical Background Explanations, and Related Images
@    #31 - Geshu Song   哥舒歌

The name "Xi Biren" 西鄙人 is an alias meaning "a humble person from the western border." Xi's real name is unknown, as are his birth year and birth place. In fact, there are no known records of his past or background. Only one of his poems, "Geshu Ge/Geshu Song" 哥舒歌 - describing the famous Tang General Geshu Han's 哥舒翰 early life on the western frontier - is in the the popular anthology "Three Hundred Tang Poems."

Tang poems, poet Xi Biren 西鄙人 哥舒歌 北斗七星高 哥舒夜带刀 至今窥牧马 不敢过临洮

Tang poems, poet Xi Biren 西鄙人 哥舒歌 北斗七星高 哥舒夜带刀 至今窥牧马 不敢过临洮

Tang poems, poet Xi Biren 西鄙人 哥舒歌 北斗七星高 哥舒夜带刀 至今窥牧马 不敢过临洮

poem #31

Traditional Chinese

哥舒歌           西鄙人

北斗七星高, 哥舒夜帶刀。
至今窺牧馬, 不敢過臨洮。

Simplified Chinese with pinyin

哥 舒 歌                    西 鄙 人
Gē shū gē               xi bì rén

北 斗 七 星 高, 哥 舒 夜 带 刀。
Běi dǒu qī xīng gāo, gē shū yè dài dāo

至 今 窥 牧 马, 不 敢 过 临 洮。
Zhì jīn kuī mù mǎ, bù gǎn guò lín táo

Recitation 1   Recitation 2

Geshu Song         Xi Biren

The Big Dipper dangling on high,
With sabre, Geshu patrols the night.
Till now, they've preyed upon pasture horses,
But, dare not cross Lingtao to fight.

* * *

General Geshu 哥舒

His formal name was Geshu Han 哥舒翰, and he came from a Turgesh tribe in Central Asia. Born into a well-to-do family, he could speak, read, and write Chinese. Though he led a life of debauchery during his youth, he became a capable general who defeated multiple Tufan 吐蕃 attacks in the Tibetan Plateau 西藏高原 around Qinghai Lake 青海湖. Hence, he made a respected and feared name for himself among the Tufan tribes.

Poet Xi Biren wrote this poem praising the brave and invincible General Geshu and his outstanding achievements in the far western frontier region around Lingtao. Geshu,however, met a tragic ending.

In December of 755, the An Lushan Rebellion broke out and the rebels quickly captured Luoyang 洛阳. In March 756, the rebels were ready to break through the key garrote fortress at Tong Pass/Tongguan 潼关 and invade Chang'an.

Tong Pass was located about 120 mi/193 km to the west of Luoyang and 80 mi/129 km to the east of Chang'an. To its north was the turbulent Yellow River, and to its south, the soaring Qinling 秦岭 (or Qin Mountains). The road to the Tong Pass from the east was very narrow, bounded for some 40 miles/65 kilometers by rough terrain, with some sections, especially near the Pass, allowing only one war chariot to pass through at a time. And it was the only route for military chariots and people to get in or out of Chang'an's east side.

Due to its geographical position, the Pass was the most important military strategic point protecting access to Chang'an and its surrounding areas.

The red arrows show the main pathways that the An Lushan rebels took from December 755 to June 756 to invade Chang'an:      

(This map is based on current Chinese territory. Not all mountains, rivers, or plateaus are displayed. The map's outline was retrieved from Joowwww [Public domain], via Wikimedia Commons)

(You may copy this map from mariesun.com for non-profit, educational purposes of uses for free.
您可以从 mariesun.com 复制此地图用于非营利性教育用途。)

View Tong Pass/Tongguan relics: thru Google,   Baidu,   Bing   or   Yahoo.

During this critical time, Geshu was called in by the imperial court to take over the positions of generals Feng Changqing and Gao Xianzhi 封常清 與 高仙芝 in the defense of the Tong Pass against the An Lushan's rebel forces. The two capable generals had been beheaded for not following the military strategies issued by the court.

Geshu and An Lushan, an imperial general himself, had never gotten along, as Geshu had always looked down on An Lushan for his "lack of culture". The emperor, Tang Ming Huang, tried once to alleviate the friction by holding a banquet in Chang'an for the two of them, but to no avail.

Upon investigating the terrain surrounding the Tong Pass, General Geshu knew the only and the best way to defend Chang'an was through a defensive strategy, i.e., the same strategy advocated by the two previous generals. The court, however, continued to think otherwise.

In June of 756, as imperial edicts kept piling up, urging him to take immediate action and attack the rebel forces, Geshu knew his fate - either to attack and fight an unwinnable battle or be executed by the court in the same manner as his predecessors. Without any other options, he was forced by court machinations and intrigue to follow the flawed military strategies advocated by the corrupt and incompetent Prime Minister Yang Guozhong 楊国忠, cousin to Yang Guifei 揚貴妃 - Emperor Tang Ming Huang's favorite consort.

Geshu eventually followed orders and suffered an overwhelming defeat. In this key battle, only 8,000 imperial soldiers survived and returned to base out of an original army of some 200,000 soldiers. More than 90 percent of Geshu's forces were decimated. His subordinates, seeing the hopelessness of the situation, got Geshu intoxicated, bound him to a horse, and
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .

The An Lushan Rebellion was, indeed, a watershed moment for the Tang Dynasty - as well as for General Geshu. (For more background information on An Lushan, please refer to Tang Poems Volume 1)

* * *

歌: song, lyrics, sing, chant; praise

北斗七星: the Big Dipper 高: high, tall, lofty, elevated

夜: night, dark, in night, by night 带: carry, belt, girdle, band, strap, zone 刀: sabre, knife

至今: till now, till today 窥: pry on, peep, watch 牧马: pasture horse

不敢: dare not   过: go across, pass, pass through

临洮: A county located in present-day Gansu Province 甘肃省, not too far from Lanzhou city 兰州市, along the the eastern bank of the Tao River 洮河 (a tributary of the Yellow River 黄河). The area was established as Lingtao County in 753 by Geshu. It is located to the east of Lake Qinghai 青海湖.

View the following images:


1. Chinese calligraphy   北斗七星高书法:   view thru Google   or   Baidu.

2. The Big Dipper   北斗星:   View thru Google   or   Yahoo.

3. Lingzhao   临洮:   view thru Google   or   Baidu.

...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
... omitted
...
...
...
...
...
...

3. Empress Wu Zetian - Promoter of Tang Poetry


Wu Zetian 武则天, the only female emperor in Chinese history and grandmother of Tang Ming Huang, was another Tang poetry promoter, second only to grandson.

During her reign (690 - 705), She opened the door for more commoners to take the imperial exam which was a stepping stone for entry into the civil service. Poetry was included on the jingshi degree title exam (this was initialized by the second Tang Emperor, Li Shimin, to whom Wu Zetian served as one of his many consorts) which incentivized people to appreciate the value of poems. While on throne, she often held poem appreciation contest parties to entertain her officials. By the time Tang Ming Huang landed on throne in 712, chanting and composing poems had already come into fashion in Tang society, for which Wu Zetian is to be credited. Li Bai's poem "Presentation to Wang Lun" "赠汪伦" describes this popular trend of chanting poems.

* * *

Wu Zetian was born into a well-to-do family in Chang'an. Her father, Wu Shiyue 武士彠, was a successful businessman in the lumber business and her mother, Yangshi 杨氏, was a royal family member from the previous Sui Dynasty of * Xianbei 鲜卑 ethnic lineage. Wu Shiyue, with sharp insight, financially aided Li Yuan 李淵, a general of the Sui 隋 dynasty, who then overthrew Sui in 618 and became the first emperor of the Tang. Consequently, Wu Shiyue was rewarded with a succession of senior ministerial posts, including governor of Yangzhou 扬州 (the most prosperous city at the time in the Jiangnan region) and other cities.

In 626, Li Yuan abdicated the throne in favor of his second son - Li Shimin 李世民. Eleven years later, Li Shimin, at age 39, called in Wu Zetian, then 13 years of age, attractive and bright, to be one of his consorts and conferred upon her the title of Cairen 才人, which was rank five in the consort system, with rank one being the highest and eight (or nine at various times) the lowest. To be inducted as a consort of the powerful Tang emperor was a point of great pride to any family, let alone being inducted immediately at rank five. Even so, it might not yet have been a young girl's dear mother's wish. Her mother, Yangshi, worried deeply on the day of her little daughter's departure for the imperial court - a strictly guarded "forbidden palace." Zetian comforted her mother attentively, said goodbye to her siblings (two elder half-brothers and an elder sister; her father had died two years earlier), and with a positive attitude she stepped into her uncertain future still, essentially, a child. During the Tang, by law (Tang Code/Tang Lu 唐律 - Wikipedia) males and females were allowed to get married at age 15 and 13 respectively. The main reason was that the average human life expectancy was short in ancient times. It was also thought to guarantee a more secure and stable old age, if one "started early."

When Wu Zetian was a little girl, she was home schooled by her long-since sinicized mother. Home schooling for girls in noble and literati families had always been common in China, and not just a trend in the Sui and Tang dynasties. And the task was usually handled by the mother. After she entered into the imperial back court (royal court harem), Zetian read extensively, due to the interest in books fostered by her mother.

Not much was recorded of her time as consort to Emperor Li Shimin - one of the more capable emperors of the Tang Dynasty. Twelve years after she entered the palace, Emperor Li Shimin died at age 51. According to court rules, consorts who had not produced any children were to be permanently confined to a royal convent after an emperor's death. Wu, who was 25 and had borne no child, was consigned to Ganye Temple 感業寺 - a Taoist convent run by the royal family in Chang'an, with the expectation that she would spend the rest of her life there living as a Taoist nun.

While attending the first year anniversary ceremony at the convent marking the passing of the former emperor, the new 22 year old Emperor Li Zhi 李治 (the 9th son of Li Shimin) met Wu again at the temple. Observing that there was affection between the two, Empress Wang suggested her husband bring Wu back to court to be his consort. The empress hoped that Wu would replace consort Xiao Shufei 萧淑妃, Wang's rival.

After remaining in the convent for two years and completing the ritual services for the deceased Emperor Li Shiming, she returned to the the imperial court, already pregnant with the new emperor's child. After arriving at the palace, she began to pursue with a single-minded determination, the grabbing and amassing of power and the taking of control of her own destiny by her own hands.

Wu - attractive, wise, and exceptionally gifted - soon became the apple of the emperor's eye and his favorite among all the consorts.
....
....
....
....

During her reign, she flung the doors of the imperial examination system wide open to previously disqualified social classes and leveled the playing field for entering the imperial civil service. Wu also initiated a policy of attending the jinshi degree title imperial exam in person and interviewing the jingshi degree title-holders after the exam, personally in court. At the same time she increased the head count of jinshi degree title holder positions and hired and promoted capable jingshis and scholars to high positions regardless of birth background. These policies motivated commoners to pursue education in almost all levels of society and helped to reduce the power of the aristocracy. She thus gained the allegiance of her countrymen and consolidated her power.

On the military side, she founded the military imperial examination, known as the Wuju 武举, .......
....
....


During her rule, including during the latter portion of her husband's reign, she dedicated herself to improving the position of women by issuing decrees to protect women's rights, such as a woman's right to marry, re-marry, divorce, contest a divorce, etc. She even modified the right of inheritance to some degree to provide more protection for women. During her reign, women enjoyed a higher social status than at any other point in pre-modern Chinese history. Wu Zetian could be considered the first women's movement activist.

Cultural background and integration played an important role in this issue. In contrast to the Han females being bound by rigid Confucian ethics and restrictions, Wu Zetian, with her *Xianbei background, was more aggressive, bold, and creative. These qualities greatly helped Wu break out from under a male dominated world to emerge as the first (and extremely powerful) female emperor in Chinese history.

That is, until 705,....

...
...
...
...
...
...
...
...
...

9. About the Authors

Marie Sun and Alex Sun (mother and son)

Marie Sun/孙罗玛琍:
Marie was born in mainland China and moved to Taiwan with her family in 1949. She grew up in Taiwan and graduated from National Taiwan University in 1965, majoring in economics.

She immigrated to the U.S. in 1968 and worked in the computer programming field for various companies, including IBM, retiring in 1992. In addition to computers, she has always had a passion for Chinese poetry, calligraphy, and painting.

Alexander Sun/孙国強:
Alex was born in the U.S.. At age 12, he was invited by his dear grandparents, Mr. Teiqing Luo and Ms. Wu Ma, in Taipei, Taiwan to study Chinese and experience Chinese culture for a year.

He went on to attend Georgetown University in the U.S., graduating from the Law School in 1992 and becoming a lawyer. While at Georgetown University, he also spent a year studying political science at Beijing University in Beijing, China from 1990 to 1991, and revisited and traveled around the country in later years.

Alex's natural interest in learning different languages, cultures and exploring his roots proved an immeasurable help in producing this book.

10. Share with Media

Thank you for reading.
We invite you to share your thoughts with your friends -

Amazon.com FaceBook.com Twitter.com Google.Plus Instagram.com GoodRead.com LINE it!

All rights reserved ©www.mariesun.com






















































































Last updated: 2019 08 20 by Marie Sun
00 B/000 all/pov2/web_SHORT_2_home_ebook.html